index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.4.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.4.1 (TX 01.12.2015, TRde 24.08.2015)



§ 9'
78 -- Sobald aber man fertig wird, die Gottheit einzusetzen20,
79 -- opfert [der Mann des Wettergottes ein(e)(n) … ].
80 -- Auf den Tisch legt er das rohe Opferfleisch, (nämlich) Brust, [Schulter, … ]
81 -- Darauf … [ … ]
82 -- (dann) kocht man [ … ] (und?) die Keule.
83 -- [ … ] gar wird,
84 -- (dann) [ … ] der Mann des [Wettergottes] es [ … ]
85 -- Später aber bricht er ein Soldatenbrot ab
86 -- (und) darauf [ … ].
87 -- Danach aber libiert er siebenmal Wein.
88 -- Der Mann des Wettergottes [ … ]
89 -- und ruft [ … ] … an.
Vgl. den ähnlichen Ausdruck in KBo 38.179, 8' (CTH 458.43).
So nach Ose F. 1944a, 74 und Sideltsev A.V. 2007a, 617 Anm. 21. Anders Kammenhuber A. 1954b, 250 und HW2 E, 113a: „Sobald aber der Gott aufhö[rt] sich zu setzen“. Die ähnliche Konstruktion in KBo 38.179 – [GIM-an=ma DINGIR]-LAM ašanna ašnuanz[i] – mit akkadographischem Akk. Sg. DINGIR-LAM spricht dafür, dass die hier vorgeschlagene Übersetzung vorzuziehen ist.

Editio ultima: Textus 01.12.2015; Traductionis 24.08.2015